Ateneo de Córdoba. Calle Rodríguez Sánchez, número 7 (Hermandades del Trabajo).

PRÓXIMOS ACTOS DEL ATENEO DE CÓRDOBA

Nueva Junta Junta Directiva del Ateneo de Córdoba

Marzo , 1a.quincena. Conferencia de JUAN ORTIZ VILLALBA. " LA MASONERÍA EN CÓRDOBA ". (Presenta José Luis García Clavero).
Jueves 11 de abril. Conferencia de DESIDERIO VAQUERIZO." LOS ORIGENES DE CÓRDOBA". (Presenta J.L.G.C).
Finales de abril, primera semana de mayo. Proyección del documental "MONTE HORQUERA" de FERNANDO PENCO, galardonado en diversos Festivales internacionales (Italia, India, Holanda etc,)
Lunes 11 de Mayo. Conferencia de MANUEL VACAS." LA GUERRA CIVIL EN EL NORTE DE LA PROVINCIA DE CÓRDOBA.LAS BATALLAS DE POZOBLANCO Y PEÑARROYA- VALSEQUILLO". (Presenta Antonio BARRAGÁN).Todos los actos en la Sede del Ateneo.

CONVOCADOS LOS PREMIOS DEL ATENEO DE CÓRDOBA
XI Premio de Relato Rafael Mir.
XXXIX Premio de Poesía Juan Bernier.
IX Premio Agustín Gómez de Flamenco Ateneo de Córdoba.

Fallo de las Fiambreras de Plata 2023, relación de homenajeados aquí.

¡Ayúdanos! Solicita artículos no redactados

Diferencia entre revisiones de «Gerardo de Cremona»

De Ateneo de Córdoba
Saltar a: navegación, buscar
(Página nueva: '''Gerardo de Cremona''' en latín '''Gherardo Cremonensis''' (Nació en Cremona c. 1114 - Murió posiblemente en Toledo 1187). Se trata de uno de los escritores medievales y es consi...)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
'''Gerardo de Cremona''' en latín '''Gherardo Cremonensis''' (Nació en Cremona c. 1114 - Murió posiblemente en Toledo 1187). Se trata de uno de los escritores medievales y es considerado como uno de los mayores traductores más prolíficos (casi cerca de 70 obras) del árabe al griego y latín.
+
'''Gerardo de Cremona''' en latín '''Gherardo Cremonensis''' (Nació en Cremona c. [[1114]] - Murió posiblemente en Toledo [[1187]]). Se trata de uno de los escritores medievales y es considerado como uno de los mayores traductores más prolíficos (casi cerca de 70 obras) del árabe al griego y latín.
 
==Biografía y entorno histórico==
 
==Biografía y entorno histórico==
Poco se conoce de los detalles de la vida de Gerardo, se puede deducir de los trabajos que realiza y de los lugares en los que estuvo. Poco antes del nacimiento de Gerardo, la ciudad de Toledo fue tomada 1085 a los musulmanes por el rey [[Alfonso VI de León y Castilla|Alfonso VI de Castilla]] y pronto se convertirá en la capital de Castilla. Tras la conquista se forma una comunidad encargada de realizar traducciones del árabe al latín, esta comunidad se denominó "La escuela de Toledo". Bajo el patronato de [[Raimundo de Toledo]] estuvo trabajando en labores de traducción Gerardo junto a [[Juan Hispalense|Juan de Sevilla]]. Aunque es incierta la fecha exacta de llegada de Gerardo a esta ciudad, es muy probable que fuera antes de 1144 cuando tuviera la edad de 30 años. La escuela de Toledo, al igual que el resto de otras que pudieron existir consistían en un conjunto de asesores en lingüística, traducción de idiomas y buscadores de manuscritos árabes. Es famoso también por una traducción errónea: tradujo "números irracionales" en vez de "inconmesurables", error que se difundió en la Edad Media hasta nuestros días y por eso, se le llama así al conjunto de los números irracionales.
+
Poco se conoce de los detalles de la vida de Gerardo, se puede deducir de los trabajos que realiza y de los lugares en los que estuvo. Poco antes del nacimiento de Gerardo, la ciudad de Toledo fue tomada [[1085]] a los musulmanes por el rey [[Alfonso VI de León y Castilla|Alfonso VI de Castilla]] y pronto se convertirá en la capital de Castilla. Tras la conquista se forma una comunidad encargada de realizar traducciones del árabe al latín, esta comunidad se denominó "La escuela de Toledo". Bajo el patronato de Raimundo de Toledo estuvo trabajando en labores de traducción Gerardo junto a Juan Hispalense. Aunque es incierta la fecha exacta de llegada de Gerardo a esta ciudad, es muy probable que fuera antes de [[1144]] cuando tuviera la edad de 30 años. La escuela de Toledo, al igual que el resto de otras que pudieron existir consistían en un conjunto de asesores en lingüística, traducción de idiomas y buscadores de manuscritos árabes. Es famoso también por una traducción errónea: tradujo "números irracionales" en vez de "inconmesurables", error que se difundió en la Edad Media hasta nuestros días y por eso, se le llama así al conjunto de los números irracionales.
 
==Trabajos de Traducción==
 
==Trabajos de Traducción==
Una de sus más famosas traducciones al latín del original árabe fue realizada en 1175 basándose en un texto encontrado en Toledo. Esta traducción introdujo definitivamente el Almagesto (Kitab al-Medjisti) en la tradición científica europea. Gerardo de Cremona no pudo traducir muchos de los términos técnicos e incluso retuvo el nómbre árabe de Abrachir para [[Hiparco]]. Dado que Europa conoció este trabajo a través de los árabes muchos de los nombres clásicos de las estrellas provienen de los nombres árabes registrados en esta obra si bien con numerosas alteraciones.
+
Una de sus más famosas traducciones al latín del original árabe fue realizada en [[1175]] basándose en un texto encontrado en Toledo. Esta traducción introdujo definitivamente el Almagesto (Kitab al-Medjisti) en la tradición científica europea. Gerardo de Cremona no pudo traducir muchos de los términos técnicos e incluso retuvo el nómbre árabe de Abrachir para Hiparco. Dado que Europa conoció este trabajo a través de los árabes muchos de los nombres clásicos de las estrellas provienen de los nombres árabes registrados en esta obra si bien con numerosas alteraciones.
  
 
Entre sus traducciones se puede encontar además:
 
Entre sus traducciones se puede encontar además:
 
*al-Jwarizmi el Hisab al-Yabr wa' l-Mukabala que es el primer libro de algoritmos
 
*al-Jwarizmi el Hisab al-Yabr wa' l-Mukabala que es el primer libro de algoritmos
 
*Aristóteles la Meteorologica, el De caelo et mundo, Physica, y la Analytica Posteriora
 
*Aristóteles la Meteorologica, el De caelo et mundo, Physica, y la Analytica Posteriora
*las Tablas Toledanas denominadas también Tablas Alfonsinas desarrolladas por el rey de castilla en c. 1272;
+
*las Tablas Toledanas denominadas también Tablas Alfonsinas desarrolladas por el rey de castilla en c. [[1272]];
 
*Qanun de Ibn-Sina (Canon de Avicena), el Kitab al-tibb al Mansuri (una enciclopedia de medicina)
 
*Qanun de Ibn-Sina (Canon de Avicena), el Kitab al-tibb al Mansuri (una enciclopedia de medicina)
 
*Una compilación médica de Yahaya ibn-Sarafyun.
 
*Una compilación médica de Yahaya ibn-Sarafyun.
 
*el "Canon de Medicina" de Avicena.
 
*el "Canon de Medicina" de Avicena.
 
==Referencias==
 
==Referencias==
*A History of Medieval Spain, Joseph F. O'Callaghan, Ithaca: Cornell University Press, 1975, 313.
+
*A History of Medieval Spain, Joseph F. O'Callaghan, Ithaca: Cornell University Press, [[1975]], 313.
 
*The Latin Translation of the Arabic Version of Euclid's Elements Commonly Ascribed to Gerard of Cremona, H.L.L. Busard.
 
*The Latin Translation of the Arabic Version of Euclid's Elements Commonly Ascribed to Gerard of Cremona, H.L.L. Busard.
  
 +
[[Categoría: Nacidos en 1114|Gerardo de Cremona]]
 +
[[Categoría: Nacidos en Italia|Gerardo de Cremona]]
 +
[[Categoría: Fallecidos en 1187|Gerardo de Cremona]]
 +
[[Categoría: Fallecidos en Toledo|Gerardo de Cremona]]
 +
[[Categoría: Escritores del siglo XII|Gerardo de Cremona]]
 +
[[Categoría: Traductores del siglo XII|Gerardo de Cremona]]
 
{{Wikipedia}}
 
{{Wikipedia}}
{{Categorizar}}
 
{{Revisar}}
 

Revisión actual del 05:49 24 mar 2014

Gerardo de Cremona en latín Gherardo Cremonensis (Nació en Cremona c. 1114 - Murió posiblemente en Toledo 1187). Se trata de uno de los escritores medievales y es considerado como uno de los mayores traductores más prolíficos (casi cerca de 70 obras) del árabe al griego y latín.

Biografía y entorno histórico

Poco se conoce de los detalles de la vida de Gerardo, se puede deducir de los trabajos que realiza y de los lugares en los que estuvo. Poco antes del nacimiento de Gerardo, la ciudad de Toledo fue tomada 1085 a los musulmanes por el rey Alfonso VI de Castilla y pronto se convertirá en la capital de Castilla. Tras la conquista se forma una comunidad encargada de realizar traducciones del árabe al latín, esta comunidad se denominó "La escuela de Toledo". Bajo el patronato de Raimundo de Toledo estuvo trabajando en labores de traducción Gerardo junto a Juan Hispalense. Aunque es incierta la fecha exacta de llegada de Gerardo a esta ciudad, es muy probable que fuera antes de 1144 cuando tuviera la edad de 30 años. La escuela de Toledo, al igual que el resto de otras que pudieron existir consistían en un conjunto de asesores en lingüística, traducción de idiomas y buscadores de manuscritos árabes. Es famoso también por una traducción errónea: tradujo "números irracionales" en vez de "inconmesurables", error que se difundió en la Edad Media hasta nuestros días y por eso, se le llama así al conjunto de los números irracionales.

Trabajos de Traducción

Una de sus más famosas traducciones al latín del original árabe fue realizada en 1175 basándose en un texto encontrado en Toledo. Esta traducción introdujo definitivamente el Almagesto (Kitab al-Medjisti) en la tradición científica europea. Gerardo de Cremona no pudo traducir muchos de los términos técnicos e incluso retuvo el nómbre árabe de Abrachir para Hiparco. Dado que Europa conoció este trabajo a través de los árabes muchos de los nombres clásicos de las estrellas provienen de los nombres árabes registrados en esta obra si bien con numerosas alteraciones.

Entre sus traducciones se puede encontar además:

  • al-Jwarizmi el Hisab al-Yabr wa' l-Mukabala que es el primer libro de algoritmos
  • Aristóteles la Meteorologica, el De caelo et mundo, Physica, y la Analytica Posteriora
  • las Tablas Toledanas denominadas también Tablas Alfonsinas desarrolladas por el rey de castilla en c. 1272;
  • Qanun de Ibn-Sina (Canon de Avicena), el Kitab al-tibb al Mansuri (una enciclopedia de medicina)
  • Una compilación médica de Yahaya ibn-Sarafyun.
  • el "Canon de Medicina" de Avicena.

Referencias

  • A History of Medieval Spain, Joseph F. O'Callaghan, Ithaca: Cornell University Press, 1975, 313.
  • The Latin Translation of the Arabic Version of Euclid's Elements Commonly Ascribed to Gerard of Cremona, H.L.L. Busard.
El presente artículo aporta material procedente de una entrada de Wikipedia, publicada en castellano bajo la licencia Creative Commons-Atribución-Compartir Igual 3.0 (CC-BY-SA) o la licencia GFDL.